欢迎来到 - 朋朋美文网 !    
当前位置: 首页 > 短信 > 二十四节气 >

法国女孩翻译二十四节气童话

时间:2018-03-13 10:22 点击:
这两天,网上流传着一组“二十四节气童话”的故事。

这两天,网上流传着一组“二十四节气童话”的故事。 

童话主人公小王子,从“立春”一直到“大寒”,遇见了很多奇特的风景、朋友。这个故事,不仅有中文版本,还有英文、法文版本,把四季的美展现得淋漓尽致、无可挑剔、让人惊叹。 

这个童话故事,由中国插画师乔乔创作,法国设计师美珊翻译。 

昨天,三秦都市报记者联系上了美珊。 

美珊说,2006年,她在南京师范大学学习汉语时,第一次听老师讲起过中国的二十四节气,“当时的第一个印象,就是觉得特别神奇。” 

二十四节气是中国古人对大自然的观察,再结合季节的变化,加上累积的经验知识,产生的“交节换气,天气与农作预告表”。 

公元前206年到公元9年的西汉年间,出了一本《淮南子》,其中的“时则训”,已经清楚记载了二十四节气的名称和顺序,并且沿用到今天。 

2012年,美珊与陕西阎良小伙黄臻在上海结婚。两年后,两人定居西安。 

当美珊用一个西方人的眼光,去观察和感悟东方文明时,关于二十四节气的话题,让美珊产生了浓厚兴趣,“我仔细观察过,很多气候和天气变化,真的和二十四节气的基本规律吻合,这是一种节气文化。” 

比如,今年7月22日是大暑。“天热到极点。”美珊说,大暑有三候,一候腐草为萤;二候土润溽暑;三候大雨时行,“溽是湿,湿气浓重,蒸郁而令人难耐,多形象。” 

2015年,一个中国朋友送了美珊一套二十四节气的明信片,“节气不同,风景不同,非常漂亮。”美珊联系到了明信片的作者、西安插画师乔乔,希望将二十四节气用故事的形式讲出来,译成英文和法文,让更多外国人领略这种节气魅力。 

两位设计师的想法,不谋而合。在童话版的故事中,插画师虚拟了一个主人公“小王子”,从主人公的视角解读每个节气的特点,故事文本和插画交相呼应,由美珊翻译而成,并进行法语配音。 

在丈夫黄臻眼中,美珊是以外国人的视角看中国的传统文化,“经过她的理解再表达,外国人更容易理解和感受。” 

文/图首席记者宋雨 

实习生贠怡欣 陈亮吉 张金英


数据统计中,请稍等!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------